שירותי תרגום – מדוע אנחנו ניעזר בהם

בעולם של היום, כל טקסט, כל משפט או מילה שאנחנו רוצים לתרגם משפה אחת לשפה אחרת, הרי שאנחנו יכולים לעשות זאת בעצמנו, אנחנו יכולים לעשות בצורה פשוטה וקלה דרך אתר כזה או אחר וכן דרך מגוון רחב של תוכנות.

כולנו מכירים את האפשרויות שעומדות לרשותנו. אנחנו יכולים למצוא טקסטים בשפות שונות ברשת או בכל מקום אחר, לגשת לאינטרנט ולמצוא אתרים, אפליקציות ותוכנות שיעזרו לנו לתרגם אותם לכל שפה שאנחנו רוצים, על מנת שנוכל לקרוא ולהשתמש בהם. 

חלק גדול מאיתנו גם עושים זאת על בסיס קבוע, כשאנחנו נתקלים במילה, משפט ובכלל בטקסט שאנחנו מתקשים להבין בשפת המקור ומעוניינים לתרגם אותו לעברית או לשפה אחרת שאנחנו מכירים ומבינים.

אך כפי שאפשר להניח, אם רוצים לקבל שירותי תרגום מקצועיים, איכותיים, מדויקים, הרי שאנחנו לא יכולים להסתפק בתוכנות או אפליקציות, אלא אנחנו חייבים לפנות אל חברות מקצועיות שמתמחות בנושא, חברות מקצועיות שמתעסקות בתחום ויכולות לספק לנו שירותים ברמה הגבוהה ביותר ובמקרים רבים, יותר מאשר בשפה אחת.

לפני שנסביר מדוע אנחנו צריכים להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים, חשוב להבהיר, לא בכל מצב אנחנו נדרשים לשירות כזה. מן הסתם, אם אנחנו צריכים לתרגם מילה או משפט, הרי שנוכל לעשות זאת בעצמנו, אך אם אנחנו צריכים לתרגם טקסטים שלמים, בוודאי אם אנחנו צריכים אותם לצורך מקצועי, אקדמי או משפטי, הרי שאנחנו חייבים להיעזר בשירות תרגום מקצועי ולא יכולים להסתפק בתרגום שאנחנו נבצע בעצמנו ובוודאי לא בשירות של אתר, תוכנה או אפליקציה, שלא תמיד יכולות, כפי שנוכל לראות מיד, לספק לנו תרגום ברמה הגבוהה ביותר.

מדוע יש להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים

תרגום של טקסט, משפט או מילה, לא נועד רק בשביל לקחת אותם ולראות איך כותבים בשפה אחרת. זה הרבה מעבר לכך. הרי יש ביטויים שאפשר למצוא להם מספר משמעויות, יש ביטויים שבתוך טקסט כל המשמעות שלהם תשתנה, בוודאי אם מדובר על מטאפורות או דימויים וכדומה.

מעבר לכך, יש לקחת את כל הטקסט עצמו ולהתייחס אליו, לראות איך הוא בנוי, מה המסר שהוא אמור להעביר, ועל כן יש לתרגם אותו באופן שיהיה נאמן למקור. אלה דברים שמתרגמים מקצועיים יודעים לעשות, ותוכנות או אתרי תרגום, עדיין לא נמצאים שם, הם עדיין לא מבינים כיצד להתמודד עם סיטואציות כאלה.

מעבר לכך, יש את העניין של הסמכות. כשאנחנו מתרגמים טקסט בעזרת איש מקצוע כזה או אחר, אנחנו מקבלים אסמכתא מקצועית שאכן הטקסט תורגם כמו שצריך. לעומת זאת, אם הטקסט מתורגם על ידי תוכנה או אפליקציה, גם היום, אנחנו עדיין לא יכולים לקבל את האסמכתא המקצועית הנדרשת, בוודאי אם מדובר בטקסט שנועד לשמש אותנו לצורך אקדמי, משפטי או אחר.